as time goes on: absolute wreaders (capture d’écran #1)
1 / 3

as time goes on: absolute wreaders

Artiste
icon
Oliver Gassner
Année
Média
Internet
Consulter l'oeuvre
Dernière consultation
30 juin 2009
info

Auteur(s)
icon
Joël Gauthier

as time goes on: absolute wreaders se présente comme une simple page Web divisée en cinq sections. Chaque section contient du texte ainsi que deux boutons – «Scroll», pour faire dérouler le texte, et «Up», pour revenir au début. Sur la gauche, quatre sections superposées proposent des textes sur l’Homme et la Machine, la lecture et l’écriture. Sous forme de dialogues d’inspiration philosophique ou de courts textes poétiques plus ou moins hermétiques, ces textes offrent à l’internaute une réflexion sur le rôle de l’auteur, sa relation au lecteur et la médiation de la machine; toutes les permutations entre l’homme qui écrit-lit et la machine qui lui sert d’outil d’écriture-lecture sont pour ainsi dire envisagées. La section de droite contient quant à elle les instructions de l’artiste pour faire l’expérience totale de l’œuvre : l’internaute doit, dans l’ordre ou le désordre, faire varier la taille des différentes sections en déplaçant les cloisons; faire des zooms sur la page ou le texte; faire dérouler les textes des différentes sections à l’aide des boutons «Scroll» et «Up»; etc. L’artiste invite aussi l’internaute à faire appel à son imagination : bien que les couleurs du fond de l’écran (blanc) et de la police (noire) soient fixées, l’internaute peut-il en imaginer d’autres? Ou encore, peut-il visualiser mentalement d’autres polices pour mettre le texte en valeur? Finalement, lorsque l’internaute a le sentiment d’avoir atteint un stade satisfaisant dans son expérience de visualisation, l’artiste l’invite à faire une saisie d’écran pour montrer ce qui apparaît dans son fureteur et à lui faire parvenir le résultat par courriel. Par contre, ces saisies d’écran ne sont pas accessibles via le site Web de l’œuvre et semblent être réservées à l’usage personnel de l’artiste.

Les quatre textes superposés à gauche de l’écran sont en fait tirés de l’œuvre Der Schrank. Die Schranke de Martina Kieninger. Der Schrank. Die Schranke est une pièce de théâtre hypertextuelle conçue pour deux programmes-espions (des «démons») et un commutateur (en allemand : «Schrank», qui signifie aussi «armoire») qui invite déjà l’internaute à adopter différents modes de lecture : lecture linéaire classique ou lecture hypertextuelle, privilégiant l’exploration et l’égarement. En effet, en cliquant sur les différents hyperliens dans Der Schrank. Die Schranke, l’internaute accède à des chansons à boire, des poèmes, des devinettes, des faux programmes en Fortran, des «boucles» dans le texte, des retours en arrière, des culs-de-sacs, etc. Ainsi, la pièce de théâtre, qui se veut être un pastiche à mi-chemin entre le Faust de Goethe et le théâtre absurde de Ionesco, propose déjà une réflexion sur la machine, la prise de parole, la manipulation du texte, la lecture – et l’égarement, dans l’absurde, du lecteur-machine ou de la machine-qui-lit.

Si Gassner a repris ce texte de Kieninger pour la réalisation de son œuvre, c’est avant tout parce que la démarche derrière as time goes on: absolute wreaders s’inscrit dans le cadre de The Famous Sound of Absolute Wreaders, projet réalisé en collaboration par Martina Kieninger, Reinhard Döhl, Oliver Gassner, Sylvia Egger, Johannes Auer et Beat Suter en 2003. Pour ce projet, chaque artiste devait soumettre une de ses œuvres, œuvre qui servirait ensuite de base de travail aux autres artistes du groupe. Kieninger a ainsi proposé Der Schrank. Die Schranke, Döhl das buch gertrud, Gassner tango rgb, Egger piep-show – around the world in a minute, Auer Log-Book of a Common Journey, et Suter c1berf1ction.ch. À partir de la réinterprétation et du collage de ces oeuvres, chaque artiste devait ensuite produire une nouvelle œuvre : concrete_maschine (Auer), voyage automatique – webcam's revenge (Egger), Aus dem Logbuch eines Traumkapitän (Döhl), as time goes on: absolute wreaders (Gassner), Fenster 1 2 3 4 5 6 (Kieninger), et *kunstrad1o : 1o : 1o : v1suelles rad1o: scrabble mit döhl* (Suter et Bauer). La relecture de Kieninger par Gassner pour as time goes on: absolute wreaders est donc déjà empreinte des questionnements à la base de The Famous Sound of Absolute Wreaders, c’est-à-dire la perte de contrôle sur le texte à travers la médiation de la machine, la performance du lecteur, les pratiques de collage-mixage, la possibilité du «multitasking», etc. Cette approche, qui met l’emphase sur le jeu, la performance, l’expérimentation, les brouillages et le métissage, s’inscrit dans une tradition d’avant-garde allemande forte, élaborée par le Groupe de Stuttgart auquel appartenait Reinhard Döhl. Pour reprendre un passage du manifeste du Groupe, écrit par Max Bense et Döhl en 1964 : «Nous préférons une poésie du métissage. Nos critères sont l’expérimentation et la théorie, la démonstration, le modèle, le spécimen, le jeu, la réduction, la permutation, l’itération, le hasard (brouillage et diffusion), la série et la structure. (Bense et Döhl, 1964) »

Bref, as time goes on: absolute wreaders fait appel à une sensibilité esthétique tournée vers une approche collaborative du travail créatif, la performance du texte par la lecture et l’expérience esthétique du texte au-delà de ses limites techniques. La combinaison des moyens techniques, mis à la disposition de l’internaute par Gassner pour manipuler l’œuvre, et de l’appel à «imaginer» le texte autrement nous semble ainsi, en permettant une interactivité qui dépasse le concept même de la machine, particulièrement significative.

[1] Bense, Max et Reinhard Döhl (1964) "Zur Lage", Universität Stuttgart, en ligne: http://www.uni-stuttgart.de/ndl1/zurlage.htm, (consulté le 2 juin 2009)

Informations

Groupe de recherche:
NT2


Taxonomies

Nature
Oeuvre
Interactivité
Activation, Envoi d'image, Manipulation de texte, Sollicitation et interrogation
Format
Texte, Texte animé
Thèmes
Écriture, Homme, Lecture, Machine
Média
Internet
Année
2002
Langue(s) de l'oeuvre:
Allemand, Anglais, Espagnol