Correspondance

Larsen, Deena: Samplers: Nine Vicious Little Hypertexts

Samplers est une collection de neuf hypertextes de Deena Larsen. Chaque hypertexte évoque une histoire différente, flirtant parfois avec le fantastique, mais s'ancrant le plus souvent dans un univers réaliste où reignent la brutalité et la mort. On y découvre entre autres les histoires d'un culte hippie qui se développe autour d'une barrière de béton; d'un étranger qui s'exile en Asie; d'une religieuse qui se souvient avec tristesse d'une amie d'enfance décédée; d'un retraité qui planifie de refaire sa vie en mer; d'une enfant victime d'inceste qui peine à reconstituer ses souvenirs; etc.

Pour naviguer dans Samplers, l'internaute a accès à une multitude de fonctions Storyspace. Tout d'abord, on accède à un hypertexte en sélectionnant un des neuf carreaux de la courtepointe présentée en accueil. Ensuite, dans chaque hypertexte, il est possible de naviguer en utilisant la touche Retour, en cliquant sur des hyperliens cachés dans le texte ou en utilisant les tables de liens qui s'ouvrent périodiquement pour indiquer l'atteinte d'une impasse. De plus, différentes options permettent à tout moment de consulter l'historique des lexies visualisées; de placer des signets; de sauvegarder une lecture; d'associer des notes à une lexie; de faire des recherches dans le texte, par titres de lexies ou par mots-clefs; et de visualiser la structure de l'oeuvre (cartes, chartes, squelettes et arbres) afin de sauter directement d'un point à l'autre.

Il est à noter qu'un des hypertextes de Samplers, intitulé "Century Cross", est paru précédemment dans The Eastgate Quarterly Review of Hypertext, en 1995 (vol. 2, no 2).

MAUVE DESERT est une traduction du roman postmoderne Le Désert mauve de l’écrivaine québécoise Nicole Brossard (1987), adaptée en version hypermédia. Il a fallu cinq ans à Adriene Jenik pour venir à bout du projet (1992 à 1997), produit avec le support du Banff Centre for the Arts (Alberta). MAUVE DESERT, tout comme Le Désert mauve, s’intéresse surtout aux problèmes de la traduction, de l’appropriation du texte que celle-ci suppose, de ses combats et de l’inévitable espace occupé par l’adaptation.

Pour comprendre la structure de MAUVE DESERT, il faut d’abord être familier avec l’œuvre originale de Nicole Brossard. Le Désert mauve est en fait un livre en trois parties: la première, «Le Désert mauve», présente le roman fictif de Laure Angstelle, personnage créé par Brossard. La deuxième, «Un livre à traduire», est écrit comme le journal de Maude Laures, autre personnage de Brossard qui découvre le livre d’Angstelle dans une librairie de livres usagés et décide d’en faire la traduction. On y retrouve les notes de Laures, ses réflexions, des scènes ajoutées pour mieux comprendre les personnages, etc. La troisième partie, «Mauve, l’horizon», est la traduction par Laures du roman d’Angstelle. Le CD-ROM MAUVE DESERT reprend essentiellement la même forme: on y retrouve l’adaptation du récit fictif de Laure Angstelle et une section qui détaille le travail de traduction de Laures (inspirée de la deuxième section du Désert mauve). Mais à cela s’ajoute aussi une série d’entrevues avec Nicole Brossard qui parle de la création du Désert mauve et une section consacrée au travail d’adaptation d’Adriene Jenik, incluant une collection de lettres, fax et courriels échangés entre Brossard et Jenik entre 1992 et 1995. Bref, Jenik ajoute à l’œuvre originale de Brossard quelques maillons supplémentaires qui permettent de porter «Le Désert mauve» d’une traduction à une autre, de la page (texte) à l’écran.

La partie de l’œuvre consacrée au roman fictif de Laure Angstelle repris par Maude Laures raconte l’histoire de Mélanie Kerouac, adolescente de 15 ans qui vit au Mauve Motel avec sa mère, propriétaire de l’établissement, et l’amante de sa mère. Obsédée par Angela Parkins, une géomètre dans la quarantaine, Mélanie finira par être témoin de la mort de celle-ci. Tout au long de l’expérience de lecture, la menace de l’homme long, mathématicien impliqué dans un programme de recherche nucléaire, pèse sur le récit. (C’est d’ailleurs ici que se situe la plus importante adaptation de Jenik: si le roman de Brossard se déroulait initialement avec les premiers essais atomiques comme toile de fond, l’homme long étant alors facilement assimilé à Oppenheimer, la version de Jenik se resitue dans les années 1990 et gravite plutôt autour du tremblement de terre de Little Skull Montain en 1992 qui avait endommagé le centre d’entreposage de déchets nucléaires de Yucca Mountain). Le lecteur accède aux différents fragments de l’histoire à partir de l’interface appelée «Mélanie’s map»: il s’agit d’une carte du désert, avec ses routes et ses hôtels, contenant un ensemble de liens vers des films, des extraits de textes, des extraits sonores, des photographies.

La partie consacrée à Maude Laures, à laquelle on accède à partir de la boîte à gants de la voiture de Mélanie Kerouac, contient un ensemble de courts films mettant en scène le travail de Laures. Une section "bibliothèque" permet notamment de consulter une bibliographie d’ouvrages de référence traitant du désert et de l’énergie atomique. On peut y consulter un exposé très complet sur l’entreposage des déchets nucléaires et sur la faune et la flore du désert. L’interface prend ici l’apparence du bureau de travail de Maude Laures, à Montréal. Les entrevues avec Nicole Brossard sont présentées dans un jardin. Des visages répartis dans le feuillage autour de l’auteure servent de liens pour activer les vidéos. Finalement, la partie dédiée au travail de Jenik présente une riche documentation sur le processus d’adaptation du Désert mauve. L’interface prend ici la forme d’une carte routière parsemée de panneaux de signalisation superposée au visage de Jenik. On y accède entre autres à une photo de Jenik en train de lire le livre pour la première fois, à différents extraits vidéo capturés «derrière la scène» pendant le tournage des séquences servant à raconter l’histoire de Mélanie, à des albums photos, aux questionnements de Jenik (par exemple: «How can I create an erotic of lesbian desire when I don’t understand my own desire?»), au récit d’un rêve qu’elle a fait avant de rencontrer Nicole Brossard pour la première fois, etc. La documentation sur tout le processus est étonnamment complète et complexe.

Ce qui surprend avant tout avec MAUVE DESERT est l’aspect multi-facetté de la démarche. Il s’agit à la base d’une bonne histoire, bien sûr, mais aussi d’une réflexion sur le processus de création, sur la traduction, sur la limite entre personnages fictifs et réalité, sur l’adaptation… La qualité de la réalisation est d’ailleurs elle aussi excellente. L’œuvre contient en fait plus de huit heures de matériel audio et vidéo original en français, en anglais et en espagnol, enregistré en studio avec des acteurs professionnels entourés d’une équipe technique complète – l’expérience de Jenik comme cinéaste se faisant ici clairement sentir. La navigation dans l’œuvre est de même des plus agréable: les liens sont variés et bien indiqués (souvent par un certain «grouillement» sur l’écran); la trame sonore est bien adaptée à chaque ambiance; le pointeur de la souris se modifie selon sa position sur l’interface, permettant de varier les effets; et un graphique représentant la structure de l’œuvre, accessible dans la section consacrée au travail de Jenik, facilite la navigation rapide d’une interface à l’autre.

Finalement, notons que la forte thématique lesbienne de l’œuvre de Jenik (tout aussi présente dans l’œuvre originale de Brossard) et l’exploration du désir féminin au cœur de la narration en font une œuvre majeure dans le paysage artistique queer contemporain.
 
Consultez l'article de Myriam Suchet à propos des enjeux de traduction et d'adaptation du roman de Nicole Brossard.
Une femme décide de disparaître, de fuir la surveillance quotidienne de la ville de L. Pendant son séjour dans la ville, elle a été témoin d'une série d'incidents. Elle a laissé des preuves dans un casier avant de partir et a envoyé des lettres contenant son témoignage à la police. L'internaute est invité à s'abonner à Evidence Locker pour prendre contact avec l'oeuvre. Il inscrit son adresse courriel pour recevoir les fameuses lettres que la narratrice a fait parvenir à la police. L'internaute reçoit trente-et-un courriels qui donnent des indices sur l'emplacement du casier et racontent son séjour dans la ville.
Mining Reflections est un site artistique dans lequel deux auteures de deux pays éloignés cherchent à explorer le sens que peuvent avoir diverses images envoyées de l’une à l’autre.
Site de l'auteure jeunesse Ann Rocard, dans lequel elle présente une bibliographie, un répertoire des chansons et comédies musicales qu'elle a écrites. On y retrouve également des informations sur son travail auprès de différentes écoles, un livre d'or, un forum des lecteurs. Plusieurs textes pour des enfants d'âge différent sont disponibles. Les internautes sont également invités à écrire une histoire en collaboration avec l'auteur.
The Company Therapist est une oeuvre hypertextuelle qui a été créée par plusieurs artistes en collaboration. L'oeuvre se présente comme étant les archives d'un thérapeute qui travaillent pour une compagnie. L'internaute a accès au dossier de chacun des employés ainsi qu'aux lettres écrites par le docteur à ses divers patients. Chaque auteur prenait en charge un employé de la compagnie. L'internaute peut également lire une mise en contexte biographique pour chacun des patients. L'oeuvre a été en élaboration de 1996 à 1999.
The Flight of A821 est un hypertexte de fiction qui adopte une tonalité essayistique, glosant notamment sur l'oeuvre de Emily Dickinson. L'oeuvre reproduit entre autre quelques lettres tirées des correspondances de Dickinson.
A Nosegay To Take To Battle: The Civil War Wounding of Emily Dickinson est un site documentaire qui étudie le rapport de l’auteure Emily Dickinson avec la Guerre de Sécession. Divers documents peuvent être consultés tels que des archives d’époque et certaines correspondances et poèmes de la célèbre auteure américaine.
Cette oeuvre permet d'envoyer, par courriel, de faux virus à des gens que l'on connait (ou non)! Le site propose de sélectionner un virus parmi une liste et l'internaute peut joindre un message personnel. La personne à qui le message est destiné reçoit un message simulant un virus dangeureux pouvant affecter l'ordinateur et voler des informations personnelles. Par contre, ce message est associé à une image de carte postale rétro. L'oeuvre aborde la paranoïa et « l'hypocondrie » associées aux virus informatiques et au vol d'informations.
Le Générateur de mots d'amour est un site qui offre différents générateurs de texte : de mots d'amour, de poèmes, de courriels flatteurs, etc. Différentes options sont proposées au visiteur; le générateur « crée » des textes à l'aide d'informations d'abord demandées au visiteur du site. Certaines options impliquent l'envoi de courriel. L'option « roulette russe » est particulièrement originale. Elle propose d'envoyer ou non, selon le choix du programme, un courriel à un amoureux secret.
Le logiciel permet de créer des « blackmails » à l'intérieur d'une interface web. Une option d'impression est offerte.
Cette oeuvre offre la possibilité à l'internaute d'envoyer un pourriel personnalisé à une ou plusieurs personnes. L'artiste propose quelques images loufoques et animées à joindre au message courriel. L'internaute peut aussi choisir sa propre image sur Internet.
Syndiquer le contenu